《雪夜林畔小驻》(余光中译)

早上读[美]特雷西·基德尔的纪实文学《生命如歌》,里面提到,“《思想者》这件作品在雕塑中的地位,就好比《蒙娜丽莎》 于绘画,或者《雪夜林畔小驻》之于诗歌一般重要”,于是我找来此诗阅读。

雪夜林畔小駐(美)羅勃.佛洛斯特/Robert Frost /1923 余光中譯
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

想來我認識這座森林,林主的莊宅就在鄰村,
卻不會見我在此駐馬,看他林中積雪的美景。

我的小馬一定很驚訝:四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。

它搖一搖身上的串鈴,問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,再也聽不到其他聲音。

森林又暗又深真可羨,但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。

此条目发表在MS很八卦#MS很闷骚分类目录。将固定链接加入收藏夹。

《雪夜林畔小驻》(余光中译)》有 2 条评论

  1. yy说:

    很美,我都没读过。不过欣赏外文诗和欣赏中文诗确实太不一样。

  2. 圆猫记说:

    此书台湾和英有一本图画书,画很美,用的就是余译,据说今年要引进国内。书名:雪晚林边歇马。封面设计是用半透明硫酸纸蒙一层,非常有设计感的一本图画书。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注


*