早上一位有痣青年,因为工作的压力过大,倒在了电脑旁,我觉得他是因为对春天的渴望与消解能力不足,于是便提胳膊写下此博文。
说真的,作为男人,食色性的男人,没有几个不知道世界“名著”—《洛丽塔》的,但还真不一定有几个人知道它为什么译成中文取了一个极具古典而朦胧意味的名字—”一树梨花压海棠”,后读陆灏文章嘛,才有所知。
据说“每个老头心中都有一个洛丽塔”,而“一树梨花压海棠”的考据也是文人们的雅事。考证的出处有两个较为准确:
1.清人刘廷玑《在园杂志》,写“老人纳妾一绝:’二八佳丽七九郎,萧萧白发伴红妆。扶鸠笑入鸳帏里,一树梨花压海棠。’”
2.其实更早的北宋苏东坡回友人便有诗一首:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
但愿那位闷骚客读完此诗心情能好一点,毕竟他是“十八新娘三八郎”嘛!
后注:此文献给某闷骚客,想起当初法国沙龙盛行的年代,文人写作文后文前必加上献给**先生或**夫人,那可是有“津贴”的,我想与现在的国家或省级社科基金类似吧。比如卢梭的好几长文那都是献给**夫人的,夫人毕竟是具体,比国家社科基金的对象还要明确呢!
为什么是梨花、海棠呢?
可惜这两种花我都没有真的见过,梨倒是吃过不少。
回复本评论
梨花、海棠都见了,可是,一树梨花压海棠,是什么意思?嘿嘿
回复本评论
没看明白闷骚客、有痣青年、梨花海棠的关系。难道我装纯?
回复本评论
师兄,来欣赏了……
回复本评论