读书,尤其是译本,又尤其是不同时代的译本,对人名地名便时常有种时空交错恍惚之感,但对书中译名的梳理有时也是一种文化的再接受与再熏陶。
今日又读傅雷《世界美术名作二十讲》,发现傅雷先生总提及”翡冷翠”,实在是对此词不了解,Google一下,原来”翡冷翠”发端于民国著名诗人徐志摩的《翡冷翠的一夜》一诗。
翡冷翠(Firenze-意大利文),现通译佛罗伦萨,意大利一个城市的名字,文艺复兴的标志吧!
Florence,or Firenze, Florentia and Fiorenza,Wikipedia上有不少图片勾人心魄。
真的觉得只有徐志摩这样的充满华美、飘逸想象力的诗人能有”翡冷翠”这样的译名!又觉得在对Florence一词的翻译中,如果是涉及地理与商业方面的介绍时,便称”佛罗伦萨”吧,如果是在涉及文化方面的著作中,使用“翡冷翠”一词便使人立即有一种神圣艺术之光环笼罩一般……

The Ponte Vecchio (Old Bridge) is a symbol of Florence. First constructed by Romans at the narrowest point of the Arno river. It is the only bridge that wasn’t destroyed by the Nazis during their Italian withdraw in 1944.
说明:点击看大图,原来桥上可以建那么多的房子呀,真的称奇!
记得高中时我写了一首诗,用了翡冷翠这个词,被我们的语文老师改成“翡翠”,让我哭笑不得。
[回复本评论]
云影 —— 2008-07-18 @3:04 pm
Re 云影:我与你的差距就是你高中的年龄与我现在年龄之差,简单数了一个手指头,大概是20年……
[回复本评论]
cunfu —— 2008-07-18 @4:48 pm
“翡冷翠”,意大利文原名Firenze,意为“鲜花之城”,这个精致美丽的名字颇让人有些幻想。“佛罗伦斯”,则是从英文名字Florence翻译而来。佛罗伦萨的基调并不真的如翡翠般嫩绿,这里最典型的天气——是阳光下的蓝天白云,也即“云影流光”哦,哈哈。色彩鲜艳的墙壁,深绿色的百叶窗,深红色的屋顶才是其标志色彩。
[回复本评论]
图林老姜 —— 2008-07-18 @10:15 pm
老姜先生再来本博,生辉了!
[回复本评论]
cunfu —— 2008-07-19 @8:12 am
我发现你的面孔与廖昌永很相象哦,哈哈。
[回复本评论]
图林老姜 —— 2008-07-19 @8:01 pm
Re 图林老姜:都一样地胖而有艺术气质?哈哈哈哈
[回复本评论]
cunfu —— 2008-07-20 @9:20 am
还是老姜有学问。
[回复本评论]
云影 —— 2008-07-22 @2:18 pm